2 Samuel 4:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G5342 they brought G3588 the G2776 head G* of Ishbosheth G3588   G* to David G1519 in G* Hebron. G2532 And G2036 they said G4314 to G3588 the G935 king, G2400 Behold, G3588 the G2776 head G* of Ishbosheth G5207 son G* of Saul G3588   G2190 your enemy, G1473   G3739 who G2212 sought G3588   G5590 your life; G1473   G2532 and G1325 the lord gave G2962   G3588 to G2962 our master G1473   G3588 the G935 king G1557 punishment G3588   G2190 of his enemies, G1473   G5613 as G3588   G2250 this day, G3778   G1537 of G* Saul G3588   G2190 your enemy, G1473   G2532 and G1537 of G3588   G4690 his seed. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G5342 ήνεγκαν G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ισβόσεθ G3588 τω G* Δαυίδ G1519 εις G* Χεβρών G2532 και G2036 είπον G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2400 ιδού G3588 η G2776 κεφαλή G* Ισβόσεθ G5207 υιόυ G* Σαούλ G3588 του G2190 εχθρού σου G1473   G3739 ος G2212 εζήτει G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G2532 και G1325 έδωκε κύριος G2962   G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G3588 τω G935 βασιλεί G1557 εκδίκησιν G3588 των G2190 εχθρών αυτού G1473   G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G1537 εκ G* Σαούλ G3588 του G2190 εχθρού σου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην   N-PRI μεμφιβοσθε G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη   N-PRI μεμφιβοσθε G5207 N-GSM υιου G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-GSM του G2190 N-GSM εχθρου G4771 P-GS σου G3739 R-NSM ος G2212 V-IAI-3S εζητει G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G935 N-DSM βασιλει G1557 N-ASF εκδικησιν G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G1537 PREP εκ G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-GSM του G2190 N-GSM εχθρου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 ויבאו את ראשׁ אישׁ בשׁת אל דוד חברון ויאמרו אל המלך הנה ראשׁ אישׁ בשׁת בן שׁאול איבך אשׁר בקשׁ את נפשׁך ויתן יהוה לאדני המלך נקמות היום הזה משׁאול ומזרעו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H935 ויבאו And they brought H853 את   H7218 ראשׁ the head H378 אישׁ בשׁת of Ish-bosheth H413 אל unto H1732 דוד David H2275 חברון to Hebron, H559 ויאמרו and said H413 אל to H4428 המלך the king, H2009 הנה Behold H7218 ראשׁ the head H378 אישׁ בשׁת of Ish-bosheth H1121 בן the son H7586 שׁאול of Saul H341 איבך thine enemy, H834 אשׁר which H1245 בקשׁ sought H853 את   H5315 נפשׁך thy life; H5414 ויתן hath avenged H3068 יהוה and the LORD H113 לאדני my lord H4428 המלך the king H5360 נקמות hath avenged H3117 היום day H2088 הזה this H7586 משׁאול   H2233 ומזרעו׃ and of his seed.
Vulgate(i) 8 et adtulerunt caput Hisboseth ad David in Hebron dixeruntque ad regem ecce caput Hisboseth filii Saul inimici tui qui quaerebat animam tuam et dedit Dominus domino meo regi ultiones hodie de Saul et de semine eius
Clementine_Vulgate(i) 8 et attulerunt caput Isboseth ad David in Hebron: dixeruntque ad regem: Ecce caput Isboseth filii Saul inimici tui, qui quærebat animam tuam: et dedit Dominus domino meo regi ultionem hodie de Saul, et de semine ejus.
Wycliffe(i) 8 And thei brouyten the heed of Isbosech to Dauid, in Ebron, and thei seiden to the kyng, Lo! the heed of Isbosech, sone of Saul, thin enemy, that souyte thi lijf; and the Lord yaf to dai to oure lord the kyng veniaunce of Saul and of his seed.
Coverdale(i) 8 and broughte the heade of Isboseth to Dauid vnto Hebron, and sayde vnto the kynge: Beholde, there is the heade of Isboseth the sonne of Saul thine enemye, which layed wayte for thy soule. This daye hath the LORDE auenged my lorde the kynge of Saul and his sede.
MSTC(i) 8 And they brought the head of Ishbosheth unto David, to Hebron and said to the king, "Behold there the head of Ishbosheth Saul's son, thine enemy, which sought thy soul. But the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul and of his seed."
Matthew(i) 8 And they brought the head of Isboseth vnto Dauid to Hebron and sayde to the kynge: behold there the head of Isboseth Sauls sonne thyne enemye, whiche soughte thy soule. But the Lorde hath aduenged my Lorde the kynge this day, of Saule and of hys seede.
Great(i) 8 And they brought the heed of Isboseth vnto Dauid, to Hebron, and sayde to the kyng: beholde, there is the heed of Isboseth Sauls sonne, thine enemye which sought after thy lyfe. And the Lorde hath aduenged my lord the kyng this daye of Saul and of his seede.
Geneva(i) 8 And they brought the head of Ish-bosheth vnto Dauid to Hebron, and saide to the King, Beholde the head of Ish-bosheth Sauls sonne thine enemie, who sought after thy life: and the Lord hath auenged my lorde the King this day of Saul, and of his seede.
Bishops(i) 8 And they brought the head of Isboseth vnto Dauid to Hebron, and sayde to the king: Behold, there is the head of Isboseth Sauls sonne thyne enemie whiche sought after thy lyfe, and the Lorde hath auenged my lorde the kyng this day of Saul and of his seede
DouayRheims(i) 8 And they brought the head of Isboseth to David to Hebron: and they said to the king: Behold the head of Isboseth the son of Saul thy enemy who sought thy life: and the Lord hath revenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
KJV(i) 8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
KJV_Cambridge(i) 8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
Thomson(i) 8 and brought the head of Jebosthe to David at Chebron, and said to the king, Behold here is the head of Jebosthe son of Saul thine enemy, who sought thy life; but the Lord hath executed vengeance for our lord the king on his enemies as at this day; on Saul thine enemy, and on his seed.
Webster(i) 8 And they brought the head of Ish-bosheth to David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thy enemy, who sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul and of his seed.
Brenton(i) 8 And they brought the head of Jebosthe to David to Chebron, and they said to the king, Behold the head of Jebosthe the son of Saul thy enemy, who sought thy life; and the Lord has executed for my lord the king vengeance on his enemies, as it is this day: even on Saul thy enemy, and on his seed.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἤνεγκαν τὴν κεφαλὴν Ἰεβοσθὲ τῷ Δαυὶδ εἰς Χεβρὼν, καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα, ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Ἰεβοσθὲ υἱοῦ Σαοὺλ τοῦ ἐχθροῦ σου, ὃς ἐζήτει τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔδωκε Κύριος τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἐκ Σαοὺλ τοῦ ἐχθροῦ σου καὶ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and they said to the king, Behold, here is the head of Ish-bosheth the son of Saul thy enemy, who sought thy life: and the Lord hath granted to my lord the king vengeance this day on Saul, and on his seed.
YLT(i) 8 and bring in the head of Ish-Bosheth unto David in Hebron, and say unto the king, `Lo, the head of Ish-Bosheth, son of Saul, thine enemy, who sought thy life; and Jehovah doth give to my lord the king vengeance this day, of Saul and of his seed.'
JuliaSmith(i) 8 And they will bring the head of the man of shame to David to Hebron, and they will say to the king, Behold the head of the man of shame, son of Saul thine enemy, who sought thy soul; and Jehovah will give to my lord the king vengeance this day of Saul and of his seed.
Darby(i) 8 And they brought the head of Ishbosheth to David in Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul, thine enemy who sought thy life; and Jehovah has given to my lord the king to be avenged this day of Saul and of his seed.
ERV(i) 8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
ASV(i) 8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, thine enemy, who sought thy life; and Jehovah hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king: 'Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, who sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.'
Rotherham(i) 8 and brought in the head of Ish–bosheth unto David, at Hebron, and said unto the king, Lo! the head of Ish–bosheth son of Saul, thine enemy, who sought thy life: so hath Yahweh given to my lord the king, avengement this day, on Saul and on his seed.
CLV(i) 8 and bring in the head of Ish-Bosheth unto David in Hebron, and say unto the king, `Lo, the head of Ish-Bosheth, son of Saul, your enemy, who sought your life; and Yahweh does give to my lord the king vengeance this day, of Saul and of his seed..
BBE(i) 8 And they took the head of Ish-bosheth to David in Hebron, and said to the king, Here is the head of Ish-bosheth, the son of Saul your hater, who would have taken your life; the Lord has taken payment for the wrongs of my lord the king from Saul and his seed today.
MKJV(i) 8 And they brought the head of Ishbosheth to David at Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul, your enemy who sought your life. And Jehovah has avenged my lord the king this day of Saul and of his seed.
LITV(i) 8 And they brought Ishbosheth's head to David in Hebron, and said to the king, Behold, the head of Ishbosheth the son of your enemy Saul, who sought your life. And may Jehovah give to my lord the king vengeance this day, on Saul and on his seed.
ECB(i) 8 And they bring the head of Ish Bosheth to David to Hebron; and say to the sovereign, Behold the head of Ish Bosheth the son of Shaul your enemy who sought your soul; and this day Yah Veh gives my adoni the sovereign avengements of Shaul and of his seed.
ACV(i) 8 And they brought the head of Ish-bosheth to David to Hebron, and said to the king, Behold, the head of Ish-bosheth, the son of Saul, thine enemy, who sought thy life. And LORD has avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
WEB(i) 8 They brought the head of Ishbosheth to David to Hebron, and said to the king, “Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life! Yahweh has avenged my lord the king today of Saul, and of his offspring.”
NHEB(i) 8 They brought the head of Ishbaal to David at Hebron, and said to the king, "Look, the head of Ishbaal, the son of Saul, your enemy, who sought your life. The LORD has avenged my lord the king this day of Saul and his descendants."
AKJV(i) 8 And they brought the head of Ishbosheth to David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul your enemy, which sought your life; and the LORD has avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
KJ2000(i) 8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul your enemy, who sought your life; and the LORD has avenged my lord the king this day of Saul, and of his descendants
UKJV(i) 8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul your enemy, which sought your life; and the LORD has avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
TKJU(i) 8 And they brought the head of Ishbosheth to David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul your enemy, which sought your life; and the LORD has avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
EJ2000(i) 8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thy enemy, who sought thy life, and the LORD has avenged my lord the king this day of Saul and of his seed.
CAB(i) 8 And they brought the head of Ishbosheth to David at Hebron, and they said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul your enemy, who sought your life; and the Lord has executed vengeance on His enemies for my lord the king, as it is this day: even on Saul your enemy, and on his seed.
LXX2012(i) 8 And they brought the head of Jebosthe to David to Chebron, and they said to the king, Behold the head of Jebosthe the son of Saul your enemy, who sought your life; and the Lord has executed for my lord the king vengeance on his enemies, as [it is] this day: even on Saul your enemy, and on his seed.
NSB(i) 8 They took the head of Ishbosheth to David at Hebron and said to the king, »Here is the head of Ishbosheth the son of Saul, your enemy, who sought your life. Jehovah has given my lord the king vengeance this day on Saul and his descendants.«
ISV(i) 8 David Punishes the Killers of Ish-boshethThey brought Ish-bosheth’s head to David at Hebron and told the king, “Look! Here’s the head of your enemy Ish-bosheth, Saul’s son, who sought your life. Today the LORD has given your majesty the king vengeance on Saul and his descendants.”
LEB(i) 8 They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron, and they said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth, the son of Saul your enemy, who sought your life. Yahweh has given to my lord the king vengeance this day on Saul and on his offspring."
BSB(i) 8 They brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron and said to the king, “Here is the head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who sought your life. Today the LORD has granted vengeance to my lord the king against Saul and his offspring.”
MSB(i) 8 They brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron and said to the king, “Here is the head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who sought your life. Today the LORD has granted vengeance to my lord the king against Saul and his offspring.”
MLV(i) 8 And they brought the head of Ish-bosheth to David to Hebron and said to the king, Behold, the head of Ish-bosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life. And Jehovah has avenged my lord the king this day of Saul and of his seed.
VIN(i) 8 They brought the head of Ishbosheth to David to Hebron, and said to the king, “Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life! the LORD has avenged my lord the king today of Saul, and of his offspring.”
Luther1545(i) 8 Und brachten das Haupt Isboseths zu David gen Hebron und sprachen zum Könige: Siehe, da ist das Haupt Isboseths, Sauls Sohns, deines Feindes, der nach deiner Seele stund; der HERR hat heute meinen HERRN, den König, gerochen an Saul und an seinem Samen.
Luther1912(i) 8 und brachten das Haupt Is-Boseths zu David gen Hebron und sprachen zum König: Siehe, da ist das Haupt Is-Boseths, Sauls Sohnes, deines Feindes, der nach deiner Seele stand; der HERR hat heute meinen Herrn, den König, gerächt an Saul und an seinem Samen.
ELB1871(i) 8 Und sie brachten den Kopf Isboseths zu David nach Hebron und sprachen zu dem König: Siehe da, der Kopf Isboseths, des Sohnes Sauls, deines Feindes, der nach deinem Leben trachtete; und so hat Jehova meinem Herrn, dem König, an diesem Tage Rache verliehen an Saul und an seinem Samen.
ELB1905(i) 8 Und sie brachten den Kopf Isboseths zu David nach Hebron und sprachen zu dem König: Siehe da, der Kopf Isboseths, des Sohnes Sauls, deines Feindes, der nach deinem Leben trachtete; und so hat Jahwe meinem Herrn, dem König, an diesem Tage Rache verliehen an Saul und an seinem Samen.
DSV(i) 8 En zij brachten het hoofd van Isboseth tot David te Hebron, en zeiden tot den koning: Zie, daar is het hoofd van Isboseth, den zoon van Saul, uw vijand, die uw ziel zocht, alzo heeft de HEERE mijn heer den koning te dezen dage wrake gegeven van Saul en van zijn zaad.
Giguet(i) 8 Et ils portèrent à David, en Hébron, la tète d’Isboseth, et ils dirent au roi: Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui te cherchait pour te faire périr; le Seigneur a achevé aujourd’hui de venger, de Saül et de sa race, le seigneur roi.
DarbyFR(i) 8 Et ils apportèrent la tête d'Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie; et l'Éternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur d'être vengé de Saül et de sa race.
Martin(i) 8 Et ils apportèrent la tête d'Is-boseth à David à Hébron, et ils dirent au Roi : Voici la tête d'Is-boseth fils de Saül ton ennemi, qui cherchait ta vie; et l'Eternel a aujourd'hui vengé le Roi mon Seigneur, de Saül et de sa race.
Segond(i) 8 Ils apportèrent la tête d'Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l'Eternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
SE(i) 8 Y trajeron la cabeza de Is-boset a David en Hebrón, y dijeron al rey: He aquí la cabeza de Is-boset hijo de Saúl tu enemigo, que procuraba matarte; y el SEÑOR ha vengado hoy a mi señor el rey, de Saúl y de su simiente.
ReinaValera(i) 8 Y trajeron la cabeza de Is-boseth á David en Hebrón, y dijeron al rey: He aquí la cabeza de Is-boseth hijo de Saúl tu enemigo, que procuraba matarte; y Jehová ha vengado hoy á mi señor el rey, de Saúl y de su simiente.
JBS(i) 8 Y trajeron la cabeza de Is-boset a David en Hebrón, y dijeron al rey: He aquí la cabeza de Is-boset hijo de Saúl tu enemigo, que procuraba matarte; y el SEÑOR ha vengado hoy a mi señor el rey, de Saúl y de su simiente.
Albanian(i) 8 Kështu ia çuan kokën e Ish-Boshethit Davidit në Hebron dhe i thanë mbretit: "Ja koka e Ish-Boshethit, birit të Saulit, i cili kërkonte jetën tënde; sot Zoti i ka dhënë mbretit zotërisë tim, hakmarrjen mbi Saulin dhe mbi pasardhësit e tij".
RST(i) 8 и принесли голову Иевосфея к Давиду в Хеврон и сказали царю: вот голова Иевосфея, сына Саула, врага твоего, который искал души твоей; ныне Господь отмстил за господина моего царя Саулу и потомству его.
Arabic(i) 8 وأتيا براس ايشبوشث الى داود الى حبرون وقالا للملك هوذا راس ايشبوشث بن شاول عدوك الذي كان يطلب نفسك. وقد اعطى الرب لسيدي الملك انتقاما في هذا اليوم من شاول ومن نسله
Bulgarian(i) 8 И донесоха главата на Исвостей при Давид в Хеврон и казаха на царя: Ето главата на Исвостей, сина на врага ти Саул, който търсеше живота ти! Така ГОСПОД отмъсти днес за господаря ми, царя, на Саул и на потомството му!
Croatian(i) 8 Glavu Išbaalovu donesoše Davidu u Hebron i rekoše kralju: "Evo glave Išbaala, sina Šaulova, tvoga neprijatelja koji ti je radio o glavi. Jahve je danas krvavo osvetio moga gospodara i kralja na Šaulu i njegovu rodu."
BKR(i) 8 I přinesli hlavu Izbozetovu k Davidovi do Hebronu a řekli králi: Aj, hlava Izbozeta syna Saulova, nepřítele tvého, kterýž hledal bezživotí tvého. Hle, pomstil dnes Hospodin pána mého krále nad Saulem i semenem jeho.
Danish(i) 8 Og de førte Isboseths Hoved til David i Hebron, og de sagde til Kongen: Se, her er Hovedet af Isboseth, en Søn af din Fjende Saul, som søgte efter dit Liv; saa har HERREN paa denne Dag givet min Herre, Kongen, Hævn over Saul og over hans Sæd.
CUV(i) 8 將 伊 施 波 設 的 首 級 拿 到 希 伯 崙 見 大 衛 王 , 說 : 王 的 仇 敵 掃 羅 曾 尋 索 王 的 性 命 。 看 哪 , 這 是 他 兒 子 伊 施 波 設 的 首 級 ; 耶 和 華 今 日 為 我 主 我 王 在 掃 羅 和 他 後 裔 的 身 上 報 了 仇 。
CUVS(i) 8 将 伊 施 波 设 的 首 级 拿 到 希 伯 崙 见 大 卫 王 , 说 : 王 的 仇 敌 扫 罗 曾 寻 索 王 的 性 命 。 看 哪 , 这 是 他 儿 子 伊 施 波 设 的 首 级 ; 耶 和 华 今 日 为 我 主 我 王 在 扫 罗 和 他 后 裔 的 身 上 报 了 仇 。
Esperanto(i) 8 Kaj ili alportis la kapon de Isx-Bosxet al David en HXebronon, kaj diris al la regxo:Jen estas la kapo de Isx-Bosxet, filo de Saul, via malamiko, kiu sercxis vian animon; la Eternulo donis al nia sinjoro, la regxo, vengxon hodiaux pro Saul kaj pro lia idaro.
Finnish(i) 8 Ja toivat Isbosetin pään Davidille, joka oli Hebronissa, ja sanoivat kuninkaalle: katso, tässä on Isbosetin Saulin pojan pää, sinun vihollises, joka sinun sielus perään seisoi: ja Herra on tänäpänä kostanut Saulille ja hänen siemenellensä herrani kuninkaan puolesta.
FinnishPR(i) 8 toivat Iisbosetin pään Daavidille Hebroniin ja sanoivat kuninkaalle: "Katso, tässä on Iisbosetin, Saulin pojan, sinun vihamiehesi, pää, hänen, joka väijyi sinun henkeäsi. Herra on tänä päivänä kostanut Saulille ja hänen jälkeläisillensä herrani, kuninkaan, puolesta."
Haitian(i) 8 Yo pote tèt Ichbochèt bay David lavil Ebwon. Yo di l' konsa: -Men tèt Ichbochèt, pitit Sayil la, moun ki pa t' vle wè ou la, moun ki t'ap chache touye ou la. Jòdi a Seyè a bay monwa chans pou li tire revanj sou Sayil ansanm ak sou rès fanmi li.
Hungarian(i) 8 És elvivék Isbóset fejét Dávidhoz Hebronba, és mondának a királynak: Ímhol Isbósetnek, Saul fiának, a te ellenségednek feje; a ki üldözé a te lelkedet, és az Úr bosszút állott e mai napon az én uramért, a királyért, Saulon és az õ maradékán.
Indonesian(i) 8 Kemudian mereka menyerahkan kepala Isyboset itu kepada Daud di Hebron sambil berkata, "Inilah kepala Isyboset putra Saul, musuh Baginda yang berusaha hendak membunuh Baginda. Hari ini TUHAN telah membalas perbuatan Saul dan keturunannya bagi Baginda."
Italian(i) 8 E recarono la testa d’Isboset a Davide, in Hebron, e dissero al re: Ecco la testa d’Isboset, figliuolo di Saulle, tuo nemico, il qual cercava di torti la vita. Or il Signore ha oggi conceduta al re, mio signore, intiera vendetta di Saulle e della sua progenie.
ItalianRiveduta(i) 8 E portarono la testa di Jsh-Bosheth a Davide a Hebron, e dissero al re: "Ecco la testa di Jsh-Bosheth, figliuolo di Saul, tuo nemico, il quale cercava di toglierti la vita; l’Eterno ha oggi fatte le vendette dei re, mio signore, sopra Saul e sopra la sua progenie".
Korean(i) 8 헤브론에 이르러 다윗 왕에게 이스보셋의 머리를 드리며 고하되 왕의 생명을 해하려 하던 원수 사울의 아들 이스보셋의 머리가 여기 있나이다 여호와께서 오늘 우리 주 되신 왕의 원수를 사울과 그 자손에게 갚으셨나이다
Lithuanian(i) 8 Atnešę galvą į Hebroną pas Dovydą, tarė jam: “Štai galva Sauliaus sūnaus, tavo priešo Išbošeto, kuris ieškojo tavo gyvybės. Šiandien Viešpats atkeršijo Sauliui ir jo palikuonims už mūsų karalių”.
PBG(i) 8 I przynieśli głowę Izbosetowę do Dawida do Hebronu, i rzekli do króla; Oto, głowa Izboseta, syna Saulowego, nieprzyjaciela twego, który szukał duszy twojej; a dał Pan królowi, panu memu, pomstę dzisiaj nad Saulem i nad nasieniem jego.
Portuguese(i) 8 Assim trouxeram a cabeça de Isboset a David em Hebron, e disseram ao rei: Eis aqui a cabeça de Isboset, filho de Saul, teu inimigo, que procurava a tua morte; assim o Senhor vingou hoje ao rei meu Senhor, de Saul e da sua descendência.
Norwegian(i) 8 Og de kom med Isbosets hode til David i Hebron og sa til kongen: Se, her er hodet av Isboset, sønn til Saul, din fiende som stod dig efter livet; således har Herren på denne dag gitt min herre kongen hevn over Saul og hans ætt.
Romanian(i) 8 Au adus capul lui Iş-Boşet la David în Hebron, şi au zis împăratului:,,Iată capul lui Iş-Boşet, fiul lui Saul, vrăjmaşul tău, care voia să-ţi ia viaţa; Domnul răzbună azi pe împărat, domnul meu, împotriva lui Saul şi împotriva neamului lui.``
Ukrainian(i) 8 І принесли вони Іш-Бошетову голову до Давида в Хеврон, та й сказали цареві: Оце голова Іш-Бошета, Саулового сина, твого ворога, що шукав був твоєї душі. І дав Господь цього дня панові моєму, цареві, пімсту над Саулом та над насінням його.